左传·宣公十八年
【经】
十有八年春,晋侯、卫世子臧伐齐。
公伐杞。
夏四月。
秋七月,邾人戕鄫子于鄫。
甲戌,楚子旅卒。
公孙归父如晋。
冬十月壬戌,公薨于路寝。
归父还自晋,至笙,遂奔齐。
【传】
十八年春,晋侯、卫大子臧伐齐,至于阳穀。齐侯会晋侯盟于缯,以公子彊为质于晋。晋师还,蔡朝、南郭偃逃归。
夏,公使如楚乞师,欲以伐齐。
秋,邾人戕鄫子于鄫。凡自虐其君曰弑,自外曰戕。
楚庄王卒。楚师不出。既而用晋师,楚于是乎有蜀之役。
公孙归父以襄仲之立公也有宠,欲去三桓以张公室。与公谋而聘于晋,欲以晋人去之。
冬,公薨。季文子言于朝曰:“使我杀適立庶,以失大援者,仲也夫。”臧宣叔怒曰:“当其时不能治也,后之人何罪?子欲去之,许请去之。”遂逐东门氏。子家还,及笙,坛帷,复命于介。既复命,袒、括发,即位哭,三踊而出。遂奔齐。书曰:“归父还自晋。”善之也。
译文与注释
【经】
【经】
十有八年春,晋侯、卫世子臧伐齐。
十八年春季,晋侯、卫国世子臧共同发兵进攻齐国。
公伐杞。
宣公攻打杞国。
夏四月。
夏季四月,无事。
秋七月,邾人戕鄫子于鄫。
秋季七月,邾国人在鄫国戕杀鄫子。
甲戌,楚子旅卒。
甲戌日,楚庄公去世。
公孙归父如晋。
公孙归父去晋国。
冬十月壬戌,公薨于路寝。
冬季十月壬戌日,宣公去世。
归父还自晋,至笙,遂奔齐。
归父从晋国回来,到达笙地,又逃到齐国。
【传】
【传】
十八年春,晋侯、卫大子臧伐齐,至于阳穀。齐侯会晋侯盟于缯,以公子彊为质于晋。晋师还,蔡朝、南郭偃逃归。
十八年春季,晋景公、卫国的太子臧共同发兵进攻齐国,到达阳穀,齐顷公与晋景公在缯地会见订立盟约,齐国派公子彊在晋国作为人质。晋军回国。蔡朝、南郭偃逃回国内。
夏,公使如楚乞师,欲以伐齐。
夏季,鲁宣公的使者到楚国请求出兵,想要进攻齐国。
秋,邾人戕鄫子于鄫。凡自虐其君曰弑,自外曰戕。
秋季,邾国人在鄫国戕杀鄫子。凡从国内杀死他们国君叫做“弑”,从国外来人杀的叫做“戕”。
楚庄王卒。楚师不出。既而用晋师,楚于是乎有蜀之役。
楚庄王去世,楚军不能出兵。不久鲁国就利用晋军攻打齐国,楚国因此而有蜀地的战役。
公孙归父以襄仲之立公也有宠,欲去三桓以张公室。与公谋而聘于晋,欲以晋人去之。
公孙归父由于他父亲襄仲立了鲁宣公,而受到宣公宠信,他想要去掉孟孙、叔孙、季孙这“三桓”,以伸张公室的权力。他和宣公策划以后就到晋国去聘问,想要用晋国人的力量来去掉三桓。
冬,公薨。季文子言于朝曰:“使我杀適立庶,以失大援者,仲也夫。”臧宣叔怒曰:“当其时不能治也,后之人何罪?子欲去之,许请去之。”遂逐东门氏。子家还,及笙,坛帷,复命于介。既复命,袒、括发,即位哭,三踊而出。遂奔齐。书曰:“归父还自晋。”善之也。
冬季,宣公逝世。季文子在朝廷上说:“让我杀死嫡子立了庶子以失掉强大的援助的,就是襄仲啊!”臧宣叔发怒说:“当时不能治罪,他的后人有什么罪?您要去掉他,许就请求去掉他。”于是就把襄仲的家族东门氏驱逐出国。公孙归父回国,到达笙地,用帷幕遮住土坛,向他的副手举行复命的礼节。复命完了,脱去外衣,以麻束发,回到自己的位置痛哭,顿脚三次退出。于是就逃亡到齐国。《春秋》记载说“归父还自晋”,是对他表示赞许。