左传·宣公十年
【经】
十年春,公如齐。公至自齐。齐人归我济西田。
夏四月丙辰,日有食之。
己巳,齐侯元卒。
齐崔氏出奔卫。
公如齐。
五月,公至自齐。
癸巳,陈夏徵舒弑其君平国。
六月,宋师伐滕。
公孙归父如齐,葬齐惠公。
晋人、宋人、卫人、曹人伐郑。
秋,天王使王季子来聘。
公孙归父帅师伐邾,取绎。大水。季孙行父如齐。
冬,公孙归父如齐。齐侯使国佐来聘。
饥。楚子伐郑。
【传】
十年春,公如齐。齐侯以我服故,归济西之田。
夏,齐惠公卒。崔杼有宠于惠公,高、国畏其偪也,公卒而逐之,奔卫。书曰“崔氏”,非其罪也,且告以族,不以名。凡诸侯之大夫违,告于诸侯曰:“某氏之守臣某,失守宗庙,敢告。”所有玉帛之使者则告,不然,则否。
公如齐奔丧。
陈灵公与孔宁、仪行父饮酒于夏氏。公谓行父曰:“徵舒似女。”对曰:“亦似君。”徵舒病之。公出,自其厩射而杀之。二子奔楚。
滕人恃晋而不事宋,六月,宋师伐滕。
郑及楚平。诸侯之师伐郑,取成而还。
秋,刘康公来报聘。
师伐邾,取绎。
季文子初聘于齐。
冬,子家如齐,伐邾故也。
国武子来报聘。
楚子伐郑。晋士会救郑,逐楚师于颍北。诸侯之师戍郑。郑子家卒。郑人讨幽公之乱,斫子家之棺而逐其族。改葬幽公,谥之曰灵。
译文与注释
【经】
【经】
十年春,公如齐。公至自齐。齐人归我济西田。
十年春季,宣公到齐国。宣公从齐国回来。齐国归还济水以西的土田。
夏四月丙辰,日有食之。
夏季四月丙辰日,有日食发生。
己巳,齐侯元卒。
己巳日,齐惠公去世。
齐崔氏出奔卫。
齐国崔杼逃到了卫国。
公如齐。
宣公去齐国。
五月,公至自齐。
五月,从齐国回来。
癸巳,陈夏徵舒弑其君平国。
癸巳日,陈国的夏徵舒杀掉了灵公。
六月,宋师伐滕。
六月,宋国君对攻打滕国。
公孙归父如齐,葬齐惠公。
公孙归父到齐国,安葬齐惠公。
晋人、宋人、卫人、曹人伐郑。
晋国、宋国、卫国、曹国一起攻打郑国。
秋,天王使王季子来聘。
秋季,周天子派王季子前来回聘。
公孙归父帅师伐邾,取绎。大水。季孙行父如齐。
公孙归父率领军队攻打邾国,占领了绎地。鲁国发大水。季孙行父去齐国。
冬,公孙归父如齐。齐侯使国佐来聘。
冬季,公孙归父到齐国。齐侯派遣国武子前来回聘。
饥。楚子伐郑。
鲁国发生饥荒。楚国攻打郑国。
【传】
【传】
十年春,公如齐。齐侯以我服故,归济西之田。
十年春季,鲁宣公到了齐国。齐惠公因为我国顺服的缘故,把济水以西的土田归还给我国。
夏,齐惠公卒。崔杼有宠于惠公,高、国畏其偪也,公卒而逐之,奔卫。书曰“崔氏”,非其罪也,且告以族,不以名。凡诸侯之大夫违,告于诸侯曰:“某氏之守臣某,失守宗庙,敢告。”所有玉帛之使者则告,不然,则否。
夏季,齐惠公去世。崔杼受到齐惠公的宠信,高、国两族惧怕他威逼,惠公死后就赶走了崔杼,崔杼逃亡到卫国。《春秋》记载说“崔氏”,是说这不是他的罪过,而且把这件事通告诸侯时,也称族而不称名。凡是诸侯的大夫离开本国,通告诸侯说:“某氏的守臣某,不能守宗庙了,谨此通告。”凡是有友好往来的国家就发给通告,不是,就不发通告。
公如齐奔丧。
宣公奔赴齐国参加丧礼。
陈灵公与孔宁、仪行父饮酒于夏氏。公谓行父曰:“徵舒似女。”对曰:“亦似君。”徵舒病之。公出,自其厩射而杀之。二子奔楚。
陈灵公和孔宁、仪行父在夏征舒家喝酒。灵公对仪行父说:“征舒长得像你。”仪行父回答说:“也像君王。”夏征舒对此感到愤恨。灵公出去,夏征舒从马房里用箭射死灵公。孔宁、仪行父逃亡到楚国。
滕人恃晋而不事宋,六月,宋师伐滕。
滕国人依靠晋国而不事奉宋国,六月,宋国的军队进攻滕国。
郑及楚平。诸侯之师伐郑,取成而还。
郑国和楚国讲和,诸侯的军队进攻郑国,讲和以后回国。
秋,刘康公来报聘。
秋季,刘康公前来回聘。
师伐邾,取绎。
鲁国出兵进攻邾国,占领了绎地。
季文子初聘于齐。
季文子第一次到齐国聘问。
冬,子家如齐,伐邾故也。
冬季,子家到了齐国,这是为了向齐国解释鲁国进攻了邾国的缘故。
国武子来报聘。
国武子前来回聘。
楚子伐郑。晋士会救郑,逐楚师于颍北。诸侯之师戍郑。郑子家卒。郑人讨幽公之乱,斫子家之棺而逐其族。改葬幽公,谥之曰灵。
楚庄王进攻郑国。晋国的士会去救郑国,在颍水北面赶走了楚军。诸侯的军队在郑国留守。郑国的子家死。郑国人为了讨伐杀害幽公的那次动乱,打开了子家的棺材,并赶走了他的族人。改葬幽公,把他的谥号改为“灵”。