译文及注释
金鼎合神丹,世人将见欺。
金色宝鼎炼出灵丹,世上的人都将被欺骗。
神:一作“还”。
飞飞骑羊子,胡乃在峨眉。
骑羊如飞的那一位神仙,为何会在峨眉山巅?
胡乃:为何。
变化固幽类,芳菲能几时。
变化必然化为异类,人的年华能有几天?
幽:一作“非”。芳菲:这里指人的年华。
疲疴(kē)苦沦世,忧痗(mèi)日侵淄(zī)。
疲病折磨沉沦时间,忧愁悔恨每日都在蚕噬心田。
痗:一作“悔”。侵淄:侵蚀污染。淄,通“缁”,黑色。
眷然顾幽褐,白云空涕洟(yí)。
回视幽居贫困之士的衣衫,空望白云涕泪满面。
眷然:回视的样子。幽褐:幽居贫困之士。
1、彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:211-212
2、于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:23-25
3、王 岚.陈子昂诗文选译.成都:巴蜀书社,1994:1-59
2、于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:23-25
3、王 岚.陈子昂诗文选译.成都:巴蜀书社,1994:1-59
译文及注释
译文
金色宝鼎炼出灵丹,世上的人都将被欺骗。
骑羊如飞的那一位神仙,为何会在峨眉山巅?
变化必然化为异类,人的年华能有几天?
疲病折磨沉沦时间,忧愁悔恨每日都在蚕噬心田。
回视幽居贫困之士的衣衫,空望白云涕泪满面。
注释
神:一作“还”。
胡乃:为何。
幽:一作“非”。
芳菲:这里指人的年华。
痗(mèi):一作“悔”。
侵淄:侵蚀污染。淄,通“缁”,黑色。
眷然:回视的样子。
幽褐:幽居贫困之士。
1、彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:211-212
2、于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:23-25
3、王 岚.陈子昂诗文选译.成都:巴蜀书社,1994:1-59
2、于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:23-25
3、王 岚.陈子昂诗文选译.成都:巴蜀书社,1994:1-59
陈子昂(公元661~公元702),字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪市)人,唐代文学家、诗人,初唐诗文革新人物之一。因曾任右拾遗,后世称陈拾遗。陈子昂存诗共100多首,其诗风骨峥嵘,寓意深远,苍劲有力。其中最有代表性的有组诗《感遇》38首,《蓟丘览古》7首和《登幽州台歌》、《登泽州城北楼宴》等。陈子昂与司马承祯、卢藏用、宋之问、王适、毕构、李白、孟浩然、王维、贺知章称为仙宗十友。陈子昂的诗词(163首)>>
猜您喜欢