舒云网

古风·蟾蜍薄太清

〔唐代〕李白

蟾蜍薄太清,蚀此瑶台月。
圆光亏中天,金魄遂沦没。
蝃蝀入紫微,大明夷朝晖。
浮云隔两曜,万象昏阴霏。
萧萧长门宫,昔是今已非。
桂蠹花不实,天霜下严威。
沉叹终永夕,感我涕沾衣。

译文及注释

(chán)(chú)薄太清,蚀(shí)此瑶台月。
蟾蜍吞食着瑶台上皎洁的月亮,天空一片昏暗,玉魄销蚀。
薄:迫近。太清:天空。瑶台:神话传说神仙所居之地。此指月亮所处之地。

圆光亏中天,金魄(pò)遂沦没(mò)
天空中月食开始,渐渐地圆月失去了往日的光辉。
圆光、金魄:都指圆月。亏:指月食开始,沦没:指全食。魄:指各种形状的月相。

(dì)(dōng)入紫微,大明夷朝(zhāo)晖。
日晕浸入紫微星座,遮掩了太阳的光芒,世界一派阴霾。
蝃蝀:又作䗖蝀,虹的别称,这里指日晕。紫微:星座名,即大帝座,喻天子之居。大明:太阳。夷:灭。

浮云隔两曜(yào),万象昏阴霏(fēi)
往日华丽喧闹的长门宫,如今一片凄凉惨彻。
两曜:即日月。万象:自然界的一切事物、景象。阴霏:阴暗朦胧。

萧萧长门宫,昔是今已非。
就因为皇后不会生孩子,皇上就把她废黜!
萧萧:头发稀短的样子。

桂蠹(dù)花不实,天霜下严威。
只因膝下无子,天子就怒下霜威!
桂蠹:寄生在桂树上的害虫。

沉叹终永夕,感我涕沾衣。
我夜夜为此事思索,使我悲痛满怀,泪流满衣襟。
永夕:长夜。

译文及注释

译文
蟾蜍吞食着瑶台上皎洁的月亮,天空一片昏暗,玉魄销蚀。
天空中月食开始,渐渐地圆月失去了往日的光辉。
日晕浸入紫微星座,遮掩了太阳的光芒,世界一派阴霾。
往日华丽喧闹的长门宫,如今一片凄凉惨彻。
就因为皇后不会生孩子,皇上就把她废黜!
只因膝下无子,天子就怒下霜威!
我夜夜为此事思索,使我悲痛满怀,泪流满衣襟。

注释
蟾蜍”二句:蟾蜍吃掉月亮,实指月食。薄,迫近。太清,天空。瑶台,神话传说神仙所居之地。此指月亮所处之地。
“圆光”二句:描述了月食发生的全过程。“圆光”、“金魄”,都指圆月。“亏”,指月食开始,“沦没”指全食。
魄:指各种形状的月相。
“蝃蝀”二句:言日晕浸入紫微星座,遮掩了太阳的光芒。比喻谗佞壅蔽天子。
蝃蝀:又作䗖蝀,虹的别称,这里指日晕。
紫微:星座名,即大帝座,喻天子之居。
大明:太阳。
夷:灭。
两曜:即日月。
“万象”句:言整个世界变昏暗了。万象,自然界的一切事物、景象。
阴霏:阴暗朦胧。
“萧萧”二句:指汉武帝皇后陈阿娇初立,擅宠骄贵,后因无子及巫蛊事被废,句长门宫。见《汉书·外戚传·孝武陈皇后传》。
萧萧:头发稀短的样子。
“桂蠹”二句:比喻皇后受侵害或冷落后,失势痛苦的状况。
桂蠹:寄生在桂树上的害虫。
永夕:长夜。

李白简介

李白

李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《明堂赋》《早发白帝城》等多首。李白的诗词(852首)>>

猜您喜欢

古意

唐代崔国辅

净扫黄金阶,飞霜皎如雪。
下帘弹箜篌,不忍见秋月。

唐代李商隐

池上与桥边,难忘复可怜。
帘开最明夜,簟卷已凉天。
流处水花急,吐时云叶鲜。
姮娥无粉黛,只是逞婵娟。

唐代杜甫

天上秋期近,人间月影清。
入河蟾不没,捣药兔长生。
只益丹心苦,能添白发明。
干戈知满地,休照国西营。