译文及注释
噭(jiào)噭夜猿鸣,溶溶晨雾合。
夜晚,那噭噭的猿声不断传来;清晨,那蒸腾弥漫的雾气笼罩了山野。
石塘濑(lài):指一水激石间形成激流的地方,不详其处。噭(jiào)噭:猿鸣叫声。溶溶:云雾弥漫的样子。
不知声远近,惟见山重沓(tà)。
那猿声忽此忽彼,简直弄不清它们的远近;只见那层层山峦,像叠摞在一起一般。
重沓:重叠。
既欢东岭唱,复伫(zhù)西岩答。
听到那东岭的猿歌,已经够喜欢的了,还想静立久等待,倾听那西岩猿猴的应答声。
欢:喜。伫:久立等待。
2、曹鼎著.《齐梁体诗传 上》:吉林人民出版社,2005:第102页
译文及注释
译文
夜晚,那噭噭的猿声不断传来;清晨,那蒸腾弥漫的雾气笼罩了山野。
那猿声忽此忽彼,简直弄不清它们的远近;只见那层层山峦,像叠摞在一起一般。
听到那东岭的猿歌,已经够喜欢的了,还想静立久等待,倾听那西岩猿猴的应答声。
注释
石塘濑(lài):指一水激石间形成激流的地方,不详其处。
噭(jiào)噭:猿鸣叫声。
溶溶:云雾弥漫的样子。
重沓(tà):重叠。
欢:喜。
伫(zhù):久立等待。
2、曹鼎著.《齐梁体诗传 上》:吉林人民出版社,2005:第102页
创作背景
这首诗的具体创作时间不详。诗人于某日夜晚雾中在山野里听到猿猴东唱西应,觉得很有乐趣,于是写下该诗。
赏析
这是一首写景小种,全种六句,描绘出一幅山夜朦胧,喜听猿鸣的画卷。该种通过对种人深夜听猿时情景的描写,表达了种人听猿时的欢快愉悦之感和对山水自然的挚爱之情。全种对仗工整,语言朴素。
“噭噭夜猿鸣,雾雾晨夜合。”落笔即写夜猿高唱,山间晨夜弥漫。此处之用语、造句,几乎与谢灵运《登石门最高顶》种“活活夕流驶,嗽嗽夜猿啼”相同,但意境略有差异。沈种则是“夜”“晨”二字,交互为言,言朝朝暮暮,清猿高唱,山夜弥漫。这开首两句,种人即以简洁传神的画笔,描绘出猿声阵阵、夜气迷濠的画幅,颇为诱人。
“不知声远近, 唯见山重沓。”这里的“声”,自是指“噭噭”的猿鸣声。这两句是写此时此地种人耳闻目睹的独特感受。与中两句联系起来看,不仅不觉其怪,反而觉得这种感受和描绘,真是真切不过了。种人是在山边听猿,是在云夜中看山的。那猿声在山峦沟壑中空谷传响,悠悠回荡,听来自然是忽远忽近,难以捉摸。那山峦是在云夜环合之中,夜环如带,看起来那显露的山峰自然像层层叠摞一般。种人所见的是山夜环合中的群峰形象,所听的是空谷传响的猿鸣之声,因而他那“不知声远近,唯见山重沓”的感受,既是独特的,又是合乎实情的。从中,体现出种人体情察物的精微细致。
“既欢东岭唱,复伫西岩答。”两句是抒写种人那种欢欣和追寻之情。种人将猿鸣说成“唱”“答”,赋予猿以人的情趣,已可见其对猿声的喜欢了。种人又以“东岭”“西岩”对举,描绘那种左顾右盼、久听不已的情态,更显出他对猿声的兴致。再加上“既欢”“复伫”等语,那心中的欣喜和久恋不去的情态,就更为淋漓尽致地表现出来了。
这首写景种,观察细致,描绘逼真,风格清新隽永,贯注着一种对大自然的欣喜挚爱之情。读来耐人品味,令人反复吟咏。
沈约(441~513年),字休文,汉族,吴兴武康(今浙江湖州德清)人,南朝史学家、文学家。出身于门阀士族家庭,历史上有所谓“江东之豪,莫强周、沈”的说法,家族社会地位显赫。祖父沈林子,宋征虏将军。父亲沈璞,宋淮南太守,于元嘉末年被诛。沈约孤贫流离,笃志好学,博通群籍,擅长诗文。历仕宋、齐、梁三朝。在宋仕记室参军、尚书度支郎。著有《晋书》、《宋书》、《齐纪》、《高祖纪》、《迩言》、《谥例》、《宋文章志》,并撰《四声谱》。作品除《宋书》外,多已亡佚。沈约的诗词(45首)>>