译文及注释
泰山一何高,迢迢造天庭。
泰山何其高,高耸伸延直至天宫。
一何:何其。多么。迢迢:遥远貌。高深貌。造:到,去。天庭:天帝的宫廷;天帝的朝廷。指天空。
峻极周已远,层云郁冥(míng)冥。
太高的地方周围已经看不见了,积聚着的云气显得特别昏暗。
峻极:高峻的极限。极高。周:周边。周围。层云:层层云气。积聚着的云气。郁:郁积。浓积。冥冥:昏暗。黑夜。
梁甫亦有馆,蒿(hāo)里亦有亭。
梁父山上也有驿馆,蒿里山也有驿亭。
梁甫:梁父。泰山下的一座小山,在今山东省新泰市西。古代皇帝常在此山辟基祭奠山川。多有陵墓。馆:馆舍。驿馆。蒿里:山名,相传在泰山之南,为死者葬所。亭:驿亭。亭台。亭子。
幽涂延万鬼,神房集百灵。
阴间的路途迎接众多鬼神,神圣的房舍集聚众多幽灵。
幽涂:幽冥之途。阴间的路途。涂,途。延:延引。迎接。神房:神灵的房舍。神圣的房舍。
长吟泰山侧,慷慨激楚声。
在泰山旁长久吟唱,情绪激昂地唱起激扬的楚地曲调。
百灵:众多幽灵。长吟:长久吟唱。哀愁怨慕时发出长而缓的声音。吟唱《泰山吟》。慷慨:情绪激昂。激:激扬。楚声:楚地的声音,楚地的曲调。
译文及注释
译文
泰山何其高,高耸伸延直至天宫。
太高的地方周围已经看不见了,积聚着的云气显得特别昏暗。
梁父山上也有驿馆,蒿里山也有驿亭。
阴间的路途迎接众多鬼神,神圣的房舍集聚众多幽灵。
在泰山旁长久吟唱,情绪激昂地唱起激扬的楚地曲调。
注释
一何:何其。多么。
迢迢:遥远貌。高深貌。
造:到,去。
天庭:天帝的宫廷;天帝的朝廷。指天空。
峻极:高峻的极限。
极高。周:周边。周围。
层云:层层云气。积聚着的云气。
郁:郁积。浓积。
冥冥:昏暗。黑夜。
梁甫:梁父。泰山下的一座小山,在今山东省新泰市西。古代皇帝常在此山辟基祭奠山川。多有陵墓。
馆:馆舍。驿馆。
蒿里:山名,相传在泰山之南,为死者葬所。
亭:驿亭。亭台。亭子。
幽涂:幽冥之途。阴间的路途。涂,途。
延:延引。迎接。
神房:神灵的房舍。神圣的房舍。
百灵:众多幽灵。
长吟:长久吟唱。哀愁怨慕时发出长而缓的声音。吟唱《泰山吟》。
慷慨:情绪激昂。激:激扬。楚声:楚地的声音,楚地的曲调。
陆机(261-303),字士衡,吴郡吴县(今江苏苏州)人,西晋文学家、书法家,孙吴丞相陆逊之孙、大司马陆抗之子,与其弟陆云合称“二陆”。孙吴灭亡后出仕晋朝司马氏政权,曾历任平原内史、祭酒、著作郎等职,世称“陆平原”。后死于“八王之乱”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晋书·陆机传》),与弟陆云俱为中国西晋时期著名文学家,被誉为“太康之英”。陆机还是一位杰出的书法家,他的《平复帖》是中古代存世最早的名人书法真迹。陆机的诗词(137首)>>
星星白发,生于鬓垂。虽非青蝇,秽我光仪。策名观国,以此见疵。将拔将镊,好爵是縻。 白发将拔,惄然自诉:禀命不幸,值君年暮。逼迫秋霜,生而皓素。始览明镜,惕然见恶。朝生昼拔,何罪之故?子观桔柚,一暠一晔,贵其素华,匪尚绿叶。愿戢子之手,摄子之镊。
咨尔白发,观世之途。靡不追荣,贵华贱桔。赫赫阊阖,蔼蔼紫庐。弱冠来仕,童髫献谟。甘罗乘轸,子奇剖符。英英终贾,高论云衢。拔白就黑。此自在吾。 白发临欲拔,瞑目号呼:何我之冤,何子之误!甘罗自以辩惠见称,不以发黑而名著。贾生自以良才见异,不以乌鬓而后举。闻之先民,国用老成。二老归周,周道肃清。四皓佐汉,汉德光明。何必去我,然后要荣?
咨尔白发,事各有以,尔之所言,非不有理。曩贵耆耄,今薄旧齿。皤皤荣期,皓首田里。虽有二毛,河清难俟。随时之变,见叹孔子。 发乃辞尽,誓以固穷。昔临玉颜,今从飞蓬。发肤至昵,尚不克终。聊用拟辞,比之国风。
雄儿任气侠,声盖少年场。借友行报怨,杀人租市旁。
吴刀鸣手中,利剑严秋霜。腰间叉素戟,手持白头镶。
腾超如激电,回旋如流光。奋击当手决,交尸自纵横。
宁为殇鬼雄,义不入圜墙。生从命子游,死闻侠骨香。
身没心不徵,勇气加四方。