译文及注释
昔年十四五,志尚好书诗。
以前我十四五岁的时候,志向推崇的是喜爱《尚书》《诗经》。
昔:从前。尚:推崇。书诗:书,《尚书》;诗,《诗经》,这里泛指儒家经典。
被(pī)褐(hè)怀珠玉,颜闵(mǐn)相与期。
真可谓身披麻布衣,心怀道德高,我期望跟颜回、阂子骞比美齐名。
“被褐”句:《老子》有“圣人被褐怀玉”语,是说圣人身披布衣,胸怀高尚,这里用来表示儒家安贫乐道的志向情操。褐:麻布衣服。珠玉:比喻道德高尚。颜:指颜回。闵:指闵子骞。两人都是孔子的得意门生,安贫乐道的典范人物。期:期望。
开轩临四野,登高望所思。
如今我打开门窗,面对四周原野,登高远望我心中思念的这些古人。
轩:厅堂外走廊的门窗。所思:思念的人,即指颜、闵之类。
丘墓蔽山冈,万代同一时。
山岭上密密麻麻地布满了坟墓,无论哪个时代的人都将是同样的归宿。
丘:坟。蔽:布满,遮掩。代:一本也写作“世”,可从。同一时:是说世世代代的人都不免一死,这时不同的人都一样了。一说,世世代代的人在死后就变成同一个时代的人,因为人死后便无时代区分了。“时”释为“时代”。
千秋万岁后,荣名安所之?
等经历了漫长岁月后,哪里还看得见他们生前荣禄名分?
千秋万岁:千万年,极言久远。荣名:荣禄名位。之:往,到。
乃悟羡门子,噭(jiào)噭今自嗤(chī)。
于是我领悟了羡门子的神仙追求,不禁大叫起来,嘲笑自己今日的“愚蠢”。
悟:一本作“快”,通“娱”,觉得愉快。羡门子:古代传说中的仙人。噭噭:同“叫叫”,大喊大叫。自嗤:自我嗤笑。
译文及注释
译文
以前我十四五岁的时候,志向推崇的是喜爱《尚书》《诗经》。
真可谓身披麻布衣,心怀道德高,我期望跟颜回、阂子骞比美齐名。
如今我打开门窗,面对四周原野,登高远望我心中思念的这些古人。
山岭上密密麻麻地布满了坟墓,无论哪个时代的人都将是同样的归宿。
等经历了漫长岁月后,哪里还看得见他们生前荣禄名分?
于是我领悟了羡门子的神仙追求,不禁大叫起来,嘲笑自己今日的“愚蠢”。
注释
昔:从前。
尚:推崇。书诗:书,《尚书》;诗,《诗经》,这里泛指儒家经典。
“被褐”句:《老子》有“圣人被褐怀玉”语,是说圣人身披布衣,胸怀高尚,这里用来表示儒家安贫乐道的志向情操。褐:麻布衣服。珠玉:比喻道德高尚。
颜:指颜回。
闵:指闵子骞。两人都是孔子的得意门生,安贫乐道的典范人物。
期:期望。
轩:厅堂外走廊的门窗。
所思:思念的人,即指颜、闵之类。
丘:坟。蔽:布满,遮掩。
代:一本也写作“世”,可从。同一时:是说世世代代的人都不免一死,这时不同的人都一样了。一说,世世代代的人在死后就变成同一个时代的人,因为人死后便无时代区分了。“时”释为“时代”。
千秋万岁:千万年,极言久远。
荣名:荣禄名位。
之:往,到。
悟:一本作“快”,通“娱”,觉得愉快。
羡门子:古代传说中的仙人。
噭(jiào)噭:同“叫叫”,大喊大叫。
自嗤:自我嗤笑。
阮籍(210~263),三国魏诗人。字嗣宗。陈留(今属河南)尉氏人。竹林七贤之一,是建安七子之一阮瑀的儿子。曾任步兵校尉,世称阮步兵。崇奉老庄之学,政治上则采谨慎避祸的态度。阮籍是“正始之音”的代表,著有《咏怀》、《大人先生传》等。阮籍的诗词(50首)>>
凉风动秋草,蟋蟀鸣相随。
冽冽寒蝉吟,蝉吟抱枯枝。
枯枝时飞扬,身体忽迁移。
不悲身迁移,但惜岁月驰。
岁月无穷极,会合安可知。
愿为双黄鹄,比翼戏清池。