译文及注释
浩然坐何慕,吾蜀有峨眉。
思绪飞扬因为爱慕什么?我们蜀中有一座峨眉山。
坐:因为。峨眉:峨眉山,位于四川省南部、乐山市西北部。
念与楚狂子,悠悠白云期。
想与楚国那位狂人交游,期约在那悠悠白云之间。
楚狂子:楚人。昭王时,政令无常,乃披发佯狂不仕,时人谓之楚狂也。后常用为典,亦用为狂士的通称。《论语·微子》:楚狂接舆歌而过孔子曰:“凤兮凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者犹可追。已而,已而!今之从政者殆而!”孔子下,欲与之言。趋而辟之,不得与之言。
时哉悲不会,涕泣久涟洏(ér)。
时世啊不能遇合真悲哀,伤心哭泣很久涕泪满面。
涕泣:哭泣,流泪。涟洏:流泪的样子。
梦登绥山穴,南采巫山芝。
睡梦之中登临绥山洞穴,到了南边采摘巫山芝草。
探元观群化,遗世从云螭(chī)。
探索自然观察万物变化,抛弃俗世随螭龙遨游云间。
螭:传说中一种无角之龙。
婉娈(luán)时永矣,感悟不见之。
神龙飞腾将长久离去了,醒来它的踪影已经遍寻不见。
婉娈:形容感情缠绵深挚,一说形容龙飞的样子。
2、于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:23-25
3、王 岚.陈子昂诗文选译.成都:巴蜀书社,1994:1-59
译文及注释
译文
思绪飞扬因为爱慕什么?我们蜀中有一座峨眉山。
想与楚国那位狂涕交游,期约在那悠悠白云之间。
时世啊不能遇合真悲哀,伤心哭泣很久涕泪满面。
睡梦之中登临绥山洞穴,到了南边采摘巫山芝草。
探索自然观察万物变化,抛弃俗世随螭龙》游云间。
神龙飞腾将长久离去了,醒来它的踪影已经遍寻不见。
注释
坐:因为。
峨眉:峨眉山,位于四川省南部、乐山市西北部。
楚狂子:楚涕。昭王时,政令无常,乃披发佯狂不仕,时涕谓之楚狂也。后常用为典,亦用为狂士的通称。《论语·微子》:楚狂接舆歌而过孔子曰:“凤兮凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者犹可追。已而,已而!今之从政者殆而!”孔子下,欲与之言。趋而辟之,不得与之言。
涕泣:哭泣,流泪。
涟洏(ér):流泪的样子。
螭(chī):传说中一种无角之龙。
婉娈(luán):形容感情缠绵深挚,一说形容龙飞的样子。
2、于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:23-25
3、王 岚.陈子昂诗文选译.成都:巴蜀书社,1994:1-59
陈子昂(公元661~公元702),字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪市)人,唐代文学家、诗人,初唐诗文革新人物之一。因曾任右拾遗,后世称陈拾遗。陈子昂存诗共100多首,其诗风骨峥嵘,寓意深远,苍劲有力。其中最有代表性的有组诗《感遇》38首,《蓟丘览古》7首和《登幽州台歌》、《登泽州城北楼宴》等。陈子昂与司马承祯、卢藏用、宋之问、王适、毕构、李白、孟浩然、王维、贺知章称为仙宗十友。陈子昂的诗词(163首)>>